Mein Sonderbeauftragter bemüht sich weiterhin darum, eine umfassende Regelung des georgisch-abchasischen Konflikts zustande zu bringen.
Mi Representante Especial sigue tratando de lograr un arreglo completo del conflicto entre Georgia y Abjasia.
Korpustyp: UN
Sie wissen, wenn man so etwas zustandebringt, ist es nicht wirklich schwer den Rest von uns hereinzulegen.
Si puedes lograr algo como es…...no es difícil engañar al resto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf diese Weise fortfahren, werden Sie künftig immer weniger zustandebringen, bis Sie vor dem Nichts stehen.
Si prosigue de este modo, en el futuro logrará cada vez menos, hasta que se encuentre ante la Nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe von ITER werden wir, wie ich hoffe, die Fusion zustandebringen.
Espero que, con el ITER, logremos la fusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich dankbar, daß Herr Whitehead dennoch ein anständiges Resultat zustandegebracht hat.
Y estoy muy agradecida al Sr. Whitehead, porque a pesar de ello ha logrado un resultado decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, sich klarzumachen, daß wir uns dafür einsetzen müssen, ein OECD-Abkommen zustande zu bringen.
Me parece importante explicar que aquello por lo que debemos trabajar es por lograr la aprobación del acuerdo de la OCDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen schon Anstrengungen unternehmen, damit wir eine Gesamtlösung zustandebringen.
Tenemos que realizar esfuerzos para lograr una solución global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der deutsche Ratsvorsitz hat in dieser Sache Fortschritte erzielt und einen schwierigen Kompromiss zustandegebracht.
La Presidencia alemana hizo algunos progresos y logró un compromiso difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit besteht natürlich darin, zwischen den beiden Aspekten eine intelligente Kombination zustande zu bringen.
La respuesta acertada consiste, naturalmente, en lograr una combinación inteligente de ambos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustande bringenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dasselbe muss auf dem Automarkt passieren, und ich hoffe, dass wir mit der Industrie zusammenarbeiten können, um ein für jedermann verständliches grünes Kennzeichnungssystem zustande zu bringen.
Necesitamos ver que sucede lo mismo con los coches y confío en que podamos trabajar conjuntamente con la industria para conseguir un sistema de etiquetado ecológico que todo el mundo entienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Pragmatismus und die Zielstrebigkeit von Herrn Clarke, wenn er sagt, dass wir in dem Halbjahr, in dem er Vorsitzender des für diesen Bereich zuständigen Rates ist, einiges zustandebringen müssen.
Agradezco el planteamiento pragmático y objetivo del señor Clarke cuando afirma que deberíamos poder conseguir algunas cosas durante el semestre en que presidirá el Consejo responsable de estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Gewalt und den Terror nicht beenden, und sie können nicht zustandebringen, was sich alle hier im Parlament wünschen: Zwei Staaten, die friedlich nebeneinander bestehen und sich gegenseitig respektieren.
No pueden detener la violencia y los actos de terrorismo, ni pueden conseguir lo que todos en esta Cámara deseamos: dos Estados conviviendo en paz y respetándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir keine kontrollierte und von den Bürgern akzeptierte Erweiterung zustandebringen, besteht die Gefahr, dass wir politische Eruptionen erfahren müssen, die die gesamte Union erschüttern können.
Si no somos capaces de conseguir una ampliación controlada que cuente con la aceptación de la ciudadanía, existe el peligro de que se den erupciones políticas de signo extremista que estremezcan a toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich etwas alleine zustandebringen wollte.
Por que quería conseguir algo por mi cuenta.
Korpustyp: Untertitel
zustande bringenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem schien es noch Stunden vor der Eröffnung des Gipfels sehr schwer, ein Schlussdokument zustande zu bringen, das etwas mehr als nur allgemeine Punkte enthält.
Es más, incluso horas antes de que se abriese la Cumbre, parecía difícil llegar a un documento final que contuviera algo más que simples generalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedurfte einer großen Arbeit hinter den Kulissen, um diesen Kompromiß zustande zu bringen.
Puedo decirles que fue necesario mucho trabajo entre bastidores para llegar a esta solución de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Crowley hat außergewöhnlich viel Arbeit in diesem Bereich geleistet, um zu versuchen, Übereinstimmungen und Kompromisse zustande zu bringen und er hat lange und hart gearbeitet.
El señor Crowley ha trabajado mucho también en esta cuestión, para intentar llegar a acuerdos y compromisos ha trabajado largo y tendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr vorrangiges Anliegen ist es somit, einen ausgewogenen und juristisch eindeutigen Text zustande zu bringen, der es ermöglicht, die wirksamere Bekämpfung des Terrorismus mit einem hohen Maß an Schutz der Menschenrechte und der Grundfreiheiten in Einklang zu bringen.
Por tanto, su principal preocupación es llegar a un texto equilibrado y jurídicamente claro, que permita conciliar una mayor eficacia en la lucha contra el terrorismo y un alto nivel de protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
zustande bringenlogran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese internationalen Organisationen jedoch innerhalb von einem Jahr keine gemeinsame Vorschrift zustandebringen, ist die Kommission berechtigt, einen neuen Vorschlag einzubringen, da wir unsere Verantwortung, die sich aus unserer starken Präsenz auf den Fangplätzen ergibt, auch nicht ignorieren wollen.
No obstante, si en el plazo de un año, estos organismos internacionales no logran una norma común, la Comisión estará facultada para presentar una nueva propuesta, ya que tampoco queremos renunciar a nuestra responsabilidad, derivada de nuestra fuerte presencia en estas pesquerías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mit der britischen Ratspräsidentschaft in vielen Punkten gut zusammengearbeitet. Das Problem ist, dass Sie den guten Ruf dieser Zusammenarbeit gefährden, wenn Sie kein vernünftiges, realistisches Budget zustandebringen.
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, muchos aspectos de nuestra cooperación con la Presidencia británica han funcionado bien; el problema es que corren el riesgo de poner en peligro la buena reputación de esta cooperación si no logran confeccionar un presupuesto razonable y realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustande bringenlogremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht, dass wir durch mehr Zeit für die Konsultation unserer Großeltern – um mit den Worten meines Kollegen zu sprechen, der momentan nicht anwesend ist – ein besseres Ergebnis zustandebringen würden.
No creo que por tener más tiempo -por utilizar las palabras de ese colega, que está ausente-, por consultar a la abuela o al abuelo de ese colega logremos un mejor resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir morgen bei der Abstimmung eine möglichst große Mehrheit, vielleicht sogar Einstimmigkeit in dieser Frage zustandebringen werden.
Espero que mañana logremos en la votación la mayoría más amplia posible, quizás incluso la unanimidad en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustande bringenlogrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass wir einen tragfähigen Kompromiss, auch mit der Bundesrepublik Deutschland, zustandebringen, die hier im Bereich der Subsidiarität außerordentliche Bedenken hat.
Creo que estamos logrando un compromiso sostenible, también con la República Federal de Alemania, que alberga considerables reservas en el ámbito de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen auch versichern, dass es nicht zutrifft, dass wir nichts zustandebringen.
Puedo asimismo asegurarles que no es cierto que no estemos logrando nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustande bringenllegar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die niederländische Präsidentschaft hat nach dem informellen europäischen Rat in Noordwijk bekanntgegeben, es hätten konstruktive Debatten stattgefunden, und die Regierungschefs seien entschlossen, in Amsterdam einen Vertrag zustande zu bringen.
Señor Presidente, después del Consejo informal de Noordwijk, la Presidencia neerlandesa comunicó que se había mantenido una consulta constructiva y que los jefes de gobierno estaban decididos a llegar a un Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es ganz klar zu sagen, denn wir müssen ja eine Bilanz ziehen, können wir erklären, dass nur eine der drei Vertragsparteien ein Übereinkommen zustande bringen wollte und eine globale Politik in Bezug auf die Klimaänderungen angestrebt hat: die Europäische Union.
Hablando con toda claridad y para hacer balance, podemos decir que de las tres partes sólo una procuró llegar a un acuerdo, buscó una política global para los cambios climáticos: la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustande bringenconseguiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ganz wichtig, dass wir das als ein System von global governance zusammen mit unseren Partnern zustande bringen, und wir werden das mit unseren Partnern nur dann zustandebringen, wenn wir als Europäer eine gemeinsame klare Linie vertreten.
Es muy importante que, junto a nuestros socios, instauremos un sistema de gobernanza global. Solo lo conseguiremos si nosotros, los europeos, colaboramos con nuestros socios y nos embarcamos en un enfoque común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine der Grundvoraussetzungen, und dieses Wachstum werden wir nur zustandebringen, wenn dafür verschiedene Faktoren, die für die Umstrukturierung unserer europäischen Wirtschaft notwendig sind, entsprechend erfüllt werden.
Esa es una de las condiciones básicas y solo conseguiremos este crecimiento emprendiendo las acciones necesarias con respecto a los diversos elementos esenciales, si queremos reestructurar la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustande bringenéxito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne mich werden Sie nichts zustandebringen.
No podrás tener éxito sin mí.
Korpustyp: Untertitel
zustande bringensoviéticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was, wenn sie den 2. Handel gar nicht zustandebringen wollen?
¿Que hay si los soviéticos no tienen ninguna intención De acceder a este segundo trato?
Korpustyp: Untertitel
zustande bringenavances
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wie gesagt, mit diesem differenzierten Ansatz können wir hier einiges zustandebringen.
Sin embargo, como ya he dicho antes, podemos hacer muchos avances sobre la base de esta perspectiva diferenciada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustande bringengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was genau gewinnt Großbritannien durch diese riesige Kostensteigerung, was es nicht unter Führung seines eigenen Parlaments selbst zustandebringen könnte?
¿Qué gana exactamente el Reino Unido con este enorme aumento de los costes que no podría generar por sí solo bajo la autoridad de su propio Parlamento?
Korpustyp: EU DCEP
zustande bringenlogres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnten es zustandebringen, aber es gibt einen Haken.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
zustande bringenconsigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzelnen Länder sind aufgerufen, nationale Strategien zu entwickeln, und man wird dann sehen, was sie zustandebringen.
Cada país está llamado a elaborar una estrategia nacional, y después veremos lo que se consigue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustande bringenllevar buen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Türkei betrifft, möchte ich darauf hinweisen, daß die Ratspräsidentschaft sich nach wie vor darum bemüht, diesen Assoziationsrat mit der Türkei zustande zu bringen, und selbstverständlich sind auch hier Gespräche mit der einen und der anderen Seite im Gange, aber noch haben wir hier keinen Durchbruch erzielt.
En lo que se refiere a Turquía, quiero indicar que la Presidencia del Consejo se sigue esforzando por llevar a buen término este tratado de asociación con Turquía y, por supuesto, están en marcha también conversaciones con unas y otras partes, si bien no hemos logrado aún ningún progreso decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustande bringenconsigamos resultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht drei oder vier Jahre Finanzkontrolle betreiben, aber in dieser Zeit im Bereich der Forschung nichts zustandebringen.
No puede ser que practiquemos el control financiero durante tres o cuatro años y no consigamos ningún resultado en el ámbito de la investigación durante ese período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustande bringenalcanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich die Frage stellen: Wie werden wir eine Koordinierung zustandebringen, die auch in den Gebieten an der Peripherie zur Anwendung von Informationstechnologie führt, so daß wir größere Gleichheit zwischen verschiedenen Regionen und Bevölkerungsgruppen erreichen?
Por eso quiero formular la siguiente pregunta: ¿Cómo podremos alcanzar una coordinación tal que permita el uso de las TI en las regiones periféricas y cree igualdad de oportunidades en las diferentes regiones y en los distintos grupos de población?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustande bringenmarcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß wir auf der Grundlage dieser Alternativen eine realistische Debatte über die Zukunft von ganz Europa zustandebringen.
Me muestro favorable a la puesta en marcha de un debate realista sobre el futuro de toda Europa basado en estas alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustande bringenconsiguiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht eben nicht nur darum, jetzt irgendwelche Abstimmungsverfahren und institutionelle Fragen zu regeln, sondern es geht gleichzeitig darum, den Menschen zu zeigen, dass wir etwas zustandebringen, das für das Leben jedes Einzelnen von großer Bedeutung ist.
No se trata solo de establecer este o aquel procedimiento de votación y resolver las cuestiones institucionales, sino también, a la vez, de mostrar a las personas que estamos consiguiendo algo, algo que reviste gran importancia en la vida de cada persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustande bringenafianzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten aber auch deutlich machen, dass wir gemeinsame Interessen mit Russland haben, nicht nur in Energiefragen, wo wir Sicherheit zustandebringen müssen.
Sin embargo, también debemos dejar claro que hemos compartido intereses con Rusia, no sólo en materia de energía, ámbito en el que necesitamos afianzar la seguridad de suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zustande bringen
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mehr zustandebringen.
Lo hago mejor ahora.
Korpustyp: Untertitel
Einige private Initiativen bringen wirklich mehr zustande.
Algunas iniciativas privadas lo están haciendo, ciertamente, mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur die Regeneration zustandebringen.
Lo único que quiero es propiciar la Restauración.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir können da mehr zustandebringen.
No, podríamos hacer algo mejor que eso.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine realistische, anwendbare Gesetzgebung zustandebringen.
Debemos elaborar una legislación realista que sea aplicable en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine realistische, anwendbare Gesetzgebung zustandebringen.
Tenemos que crear un instrumento legislativo realista y aplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir bringen nichts zustande, wenn wir gegeneinander handeln", schloss der Abgeordnete.
Sin embargo, lamentó, " nuestra realidad hoy resulta decepcionante ".
Korpustyp: EU DCEP
Joe Borg, Mitglied der Kommission, will vor Ende dieses Jahres ein Abkommen zustandebringen.
El comisario Joe Borg quiere concluir un acuerdo antes de finales de año.
Korpustyp: EU DCEP
Erst wenn die nichts zustandebringen, liegt der Ball wieder bei uns.
Solo cuando no sean capaces de acordar algo volverá la pelota a nuestro tejado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diese Diskussion ernst nehmen, damit wir das politische Projekt der Handlungsfähigkeit auch zustandebringen.
Es un debate que debemos tomarnos en serio si queremos ser capaces de completar el proyecto político de permitir a la UE actuar eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufteilung des Luftraums in Sektoren ließe sich bei Bedarf mittels einer qualifizierten Mehrheitsentscheidung zustandebringen.
Si fuera necesario, la división de este espacio en sectores se podría llevar a cabo mediante decisiones por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich ja immer überlegen, was passiert denn, wenn wir etwas nicht zustandebringen.
Piensen siempre en lo que sucedería si no consiguiéramos nada y el Tratado Constitucional fracasara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Gipfeltreffen hat jetzt eine Arbeitsgruppe eingesetzt, die Reformen der Ratsarbeit zustandebringen soll.
Señor Presidente, la Cumbre ha creado ahora un grupo de trabajo que debe dar a luz reformas del trabajo del Consejo, lo cual es muy necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also war es doch möglich, so etwas ohne eigentliches Unionsheer zustande zu bringen.
Todo esto ha sido posible sin un ejército común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist tragisch für Europa, dass Sie das hier nicht zustandebringen.
Es una tragedia para Europa que ustedes no lo hayan hecho en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird auch eine bedeutende Verringerung der Verwaltungslast für sowohl Kraftverkehrsunternehmer als auch Kontrollinstanzen zustandebringen.
También conllevará una notable reducción de la carga administrativa, tanto para los transportistas de carretera como para los órganos de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann haben wir das Problem komplett gelöst und könnten eine breite Mehrheit dafür zustandebringen.
Entonces habremos resuelto todo el problema y podremos tener el apoyo de una amplia mayoría al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist nicht dagegen, daß tapfere Bemühungen unternommen werden, um eine Fremdenverkehrspolitik zustande zu bringen.
Mi Grupo no está en contra de que se emprendan intentos valerosos de desarrollar una política turística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir morgen für diesen Bericht eine sehr große Mehrheit zustandebringen.
Por eso tenemos que obtener una gran mayoría para este informe mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, eine Übertragung eines alten Antrags mit Herrn Prodi zustande zu bringen.
Intentamos hacer una operación de cesión sobre una antigua solicitud con el Sr. Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist schwer zu verstehen, warum wir keine vernünftige Kapitalbesteuerung in Europa zustandebringen.
Se hace difícil comprender que no seamos capaces de establecer una base razonable del impuesto para el capital en el territorio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe der Verhandlungsführer wird sein, auf dieser Grundlage eine Übereinkunft zustande zu bringen.
La tarea de los dirigentes consistirá en transformar este texto en un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass nicht einmal die Briten eine einheitliche Regelung für das gesamte Land zustandebringen.
En cualquier caso, ni siquiera los británicos pueden controlarlo en todo nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz seiner Skepsis hoffe ich doch, dass wir dies zustandebringen.
A pesar de su escepticismo, espero que se consiga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das AFS ist vor den Prüfungen in neutralen Zustand zu bringen.
Para los siguientes ensayos, el AFS se pondrá en estado neutro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen wir dem König, was Snow White und sieben Zwerge zustandebringen.
¡Demostrémosle a ese Re…...lo que Blancanieves y siete enanos pueden hacer realmente!
Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir dem König, was Snow White und sieben Zwerge zustandebringen.
¡Enseñémosle a ese rey lo que Blancanieves y siete enanos pueden hacer en realidad!
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mich auf den neuesten Stand über den Zustand des Patienten bringen.
Necesito que me actualices sobre la situación del paciente.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn in einen geeigneten Zustand für die Fahrt nach Hause.
Póngalo lo suficientemente bien para hacer el viaje a casa.
Korpustyp: Untertitel
Je nachdem aus welchem Jahr und in welchen Zustand, bringen die 4 bis 50.000 - pro Stück.
Dependiendo del año y del estado de las moneda…podrían tener un valor de entre 4.000 y 50.000 cada una.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn in einen geeigneten Zustand für die Fahrt nach Hause.
Déjelo en el estado que sea necesario para que pueda volver a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mich auf den neuesten Stand über den Zustand des Patienten bringen.
Necesito una actualización sobre la condición del paciente.
Korpustyp: Untertitel
Die schlanken Fahrzeuge bringen in fahrbereitem Zustand deutlich unter drei Tonnen auf die Waage.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
der geltenden Durchführungsmaßnahme oder der CE-Kennzeichnung zu bringen und den rechtswidrigen Zustand nach den Anweisungen des betreffenden Mitgliedstaates abzustellen.
de la medida de ejecución aplicable y/o las disposiciones sobre el marcado CE y de poner fin a tal infracción en las condiciones establecidas por dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Ich vertraue darauf, daß die britische Regierung also unseren Wunsch teilt, diese wichtige demokratische Reform dieses Jahr zustande zu bringen.
Confío en que el Gobierno británico comparta nuestro deseo de llevar a cabo este año esta importante reforma democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nüchtern, kritisch, selbstbewußt müssen wir uns an die Arbeit machen, um das neue Europa des 20. Jahrhunderts zustande zu bringen.
Debemos acometer el trabajo de construir la nueva Europa del siglo XX de manera sobria, crítica y consciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwarten, daß die Politiker mehr zustandebringen als nur "heiße Luft ", die lediglich zur weiteren globalen Erwärmung beitragen würde.
No quieren que los políticos les ofrezcan pura palabrería, que simplemente contribuye al calentamiento atmosférico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäische Afrika-Politik hat keinerlei Sinn, wenn es uns nicht gelingt, eine solche Konferenz zustande zu bringen.
Una política europea para Africa carecerá de sentido si no logramos la celebración de esta conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie auf diese Weise fortfahren, werden Sie künftig immer weniger zustandebringen, bis Sie vor dem Nichts stehen.
Si prosigue de este modo, en el futuro logrará cada vez menos, hasta que se encuentre ante la Nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben wir nicht den Mut, die Kraft und das präzise Vorstellungsvermögen, diesen Kurswechsel zustande zu bringen?
¿Porqué no tenemos el valor, la fuerza y la capacidad exacta para llevar a cabo este cambio de rumbo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten entspricht die Empfehlung des Europäischen Parlaments den Bemühungen, eine qualitativ hochwertige Gesetzgebung auf Gemeinschaftsebene zustande zu bringen.
Creo que la recomendación del Parlamento Europeo está en línea con el intento de producir legislación de alta calidad a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass es uns gelungen ist, hier eine Entschließung von fast allen Fraktionen zustande zu bringen.
Me congratula que hayamos conseguido introducir una resolución apoyada por casi todos los grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang, bereits seit 1979, wurde versucht, mit verschiedenen Regelungen etwas zur Angabe der Preise von Erzeugnissen zustande zu bringen.
Durante años, ya desde 1979, se ha intentado mediante distintas normas establecer algo en cuanto a las indicaciones de los precios de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Geber- als auch die Empfängerländer müssen alle Anstrengungen unternehmen, um dies in den nächsten Jahren zustande zu bringen.
Tanto los países donantes como los países beneficiarios deberán hacer un esfuerzo definitivo por lograrlo en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 1. Wann werden wir einen gemeinsamen Standpunkt zum Thema Seehäfen zustandebringen, an den sich alle Mitgliedstaaten halten?
Punto 1. ¿Cuándo se elaborará una posición común en el ámbito portuario que puedan cumplir todos los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das AFS ist vor den Prüfungen in den neutralen Zustand zu bringen, in dem es das Hauptabblendlicht erzeugt.
Previamente a la realización de los siguientes ensayos, el AFS se pondrá en estado neutro, emitiendo la luz de cruce básica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. George, wie haben Sie es geschafft, diese historische Ver-söhnung zwischen Vater und Sohn zustande zu bringen?
¿Cómo ha conseguido organizar esta reconciliación histórica entre padre e hijo?
Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie zustandebringen, ist die heiße Luft der Schimpftiraden der Globalisierungsgegner, denen jedes konkrete soziale Programm fehlt.
Todo lo que pueden manejar es el discurso apasionado y hueco de las huestes de la antiglobalización, que carece de cualquier programa social concreto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bringen wir in 24 Stunden keinen Vergleich zustande, verlieren wir 9 Millionen. Dann zeigen sie Arthurs Striptease in Milwaukee.
Si no confirmamos este acuerdo en las próximas 24 hora…...van a retener nueve millones en honorarios.
Korpustyp: Untertitel
Keiner konnte begreifen, wie es Mrs. Lisbon und Mr. Lisbon, unserem Mathelehrer, gelungen war, so schöne Geschöpfe zustande zu bringen!
Nadie sabía cómo su madre y su padre, maestro de matemática…...habían tenido a criaturas tan hermosas.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich mich bei den anderen einklinken, mal sehen ob wir ein anderes Bild zustandebringen.
Quizás pueda arreglar alguna otra entrada, ver si conseguimos otra imagen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es zustandebringen, diesen Job für einen Monat zu behalte…übernehme ich vielleicht Ihren Fall.
Si puedes pasar con ese trabajo durante un me…Quizás absorba tu expediente.
Korpustyp: Untertitel
Spezielle Versandvorschriften und die Optimierung der Frachtkosten bringen unsere Gewebe in einwandfreiem Zustand an jeden Ort der Welt.
DE
Tenemos en cuenta las instrucciones especiales de cada envío, y optimizamos los portes, por lo que nuestros tejidos llegan en perfecto estado a cualquier lugar del mundo.
DE
Es sollte nach Möglichkeiten gesucht werden, um Maßnahmen der Unternehmen zu fördern, die einen Wandel in diese Richtung zustandebringen könnten.
Deben examinarse medidas destinadas a estimular la acción empresarial para efectuar un cambio en esa dirección.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch brauchte die ägyptische Seite 18 Monate, um sich auf eine Paraphierung dieses Abkommens zu einigen, da sie Schwierigkeiten hatte, einen Konsens im Kabinett zustande zu bringen.
No obstante, la Parte egipcia necesitó 18 meses para rubricar este acuerdo, debido a la existencia de disensiones en el seno del Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
beglückwünscht die Afrikanische Union zu dem, was sie geleistet hat, um die Waffenruhevereinbarung, die Unterzeichnung der Abkommen und die Überwachung der Umsetzung dieser Abkommen zustande zu bringen;
Felicita a la Unión Africana por el papel que ha desempeñado en la consecución del Acuerdo de Cesación del Fuego, la firma de acuerdos y la supervisión de su cumplimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Sie fragte die Ratspräsidentschaft, welche Schritte diese machen will, um eine einheitliche Linie der EU bei der Irak-Krise zustande zu bringen.
El comisario Antonio VITORINO se comprometió ante la Eurocámara a estudiar las recomendaciones del informe y a adoptar las medidas oportunas " en caso de ser necesario ".
Korpustyp: EU DCEP
Zustandsdiagramme zeigen Objekte in ihren verschiedenen Zuständen während ihres Lebens und sie zeigen die Einflüsse, die die Objekte in einen anderen Zustand bringen.
Los diagramas de estado muestran los diferentes estados de un objeto durante su vida, y los estÃmulos que provocan los cambios de estado en un objeto.
Nach all unseren Erfolgen hier in diesem Parlament sollten wir bei diesem Thema mehr zustandebringen als nur einen kleinen Vermerk in der Richtlinie gegen den Menschenhandel.
Después de todo lo que hemos logrado aquí, en el Parlamento, en la Directiva sobre tráfico de seres humanos no debería figurar tan solo un breve considerando sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber gelungen, innerhalb relativ kurzer Zeit mit einem breiten Konsens aller Beteiligten diesen neuen Standard für die dritte Generation der mobilen Kommunikation zustande zu bringen.
Pero se ha logrado hacer realidad en un periodo relativamente corto con el consenso de todos los participantes este nuevo estándar para la tercera generación de la comunicación móvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, dass das Parlament versucht, eine Zusammenarbeit mit dem Rat zustande zu bringen und diese Aufgabe gemeinsam in Angriff zu nehmen.
Estoy a favor de que el Parlamento trate de cooperar con el Consejo sobre estas cuestiones y de trabajar conjuntamente con éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund sollten wir die Vorschläge des Umweltausschusses und den Großteil dessen, was die Kommission zustande zu bringen versucht, unterstützen.
A partir de ahí, apoyaríamos las propuestas de la Comisión de Medio Ambiente y la mayor parte de las gestiones de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich jetzt oder später herausstellt, dass wir dieses Exportverbot nicht zustandebringen, müssen wir auf jeden Fall alles unternehmen, es nachträglich zu regeln.
En todo caso, si ahora o más adelante resulta que no se arregla el tema de la prohibición de la exportación, entonces sí hemos de esforzarnos en regularla después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dann gibt es keine Ausrede und keinerlei geringste Rechtfertigung mehr für diesen Krieg, wenn wir nicht einmal diesen Friedensprozess zustandebringen.
Pues ya no hay excusa alguna ni la menor justificación para esta guerra, si ni siquiera logramos poner en pie este proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht nur über die zunehmende Belastung durch ältere Menschen und die finanziellen Konsequenzen reden, sondern auch darüber, wie wir ein gutes Rentensystem zustandebringen.
No debemos hablar sólo del aumento de la carga de los ancianos y de las consecuencias económicas, sino también de cómo conseguimos un buen sistema de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch bewegt, weil Sie - und Sie haben daran erinnert - auf integre Weise die Demokratisierung in Ihrem eigenen Lande mit haben zustandebringen können.
Asimismo estamos emocionados porque, como usted mismo ha recordado, contribuyó usted con integridad al establecimiento de la democracia en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben weniger als 1 000 Tage Zeit, um die Welt zu retten und eine solche internationale Vereinbarung zustande zu bringen.
Nos quedan menos de 1 000 días para salvar al mundo y asegurar un acuerdo internacional de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Das Europäische Parlament hat heute dazu Stellung genommen, was die EU unternehmen sollte, um Reformen in der arabischen Welt zustande zu bringen.
por escrito. (SV) El Parlamento Europeo ha adoptado hoy una posición sobre lo que debe hacer la UE para favorecer las reformas en el mundo árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Richtlinie in Kraft treten kann und die neuen Impfstoffe verfügbar sind, ist es tatsächlich wichtig, dass wir eine schnelle Entscheidung zustandebringen.
Para que la directiva pueda entrar en vigor y se proporcionen las nuevas vacunas, es importante, en efecto, que tomemos una decisión con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zwar sinnvoll für Großunternehmen, bringen aber den öffentlichen Transport durcheinander und sind verantwortlich für den sich verschlechternden Zustand des Netzes und der Sicherheit.
A la vez que es muy útil para las grandes empresas, está dislocando el transporte público y es el responsable del estado decadente de la red y de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser ersten Phase der Prüfung der Kommissionsvorschläge hier im Parlament ist eine Einigung in Sicht, die wir - wenn überhaupt - vor Ablauf dieses Monats zustandebringen könnten.
Tras esta primera fase de examen de las propuestas de la Comisión aquí, en el Pleno, ya estaremos más cerca de un acuerdo, que podría materializarse ––y deseo, si es posible, que se materialice–– antes de finales de este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen auf der Grundlage mehrerer Arbeitszentren und einer Vielzahl von Beiträgen eine umfassendere Debatte als bisher zustandebringen zu können.
El anhelo es que este debate sea más amplio que antes y que numerosos centros de actividades y contribuciones de muchas clases sirvan para fortalecerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen versuchen gerade, eine Transparenzverordnung zustande zu bringen, mit der das Recht der Bürgerinnen und Bürger gesichert werden soll, über die Entscheidungsfindung der Union informiert zu werden.
Las instituciones están intentando tramitar un reglamento relativo a la transparencia que garantice el derecho de los ciudadanos a acceder a la información sobre las decisiones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns in Göteborg nicht wirklich gelingt, ein Programm der nachhaltigen Entwicklung zustande zu bringen, haben wir eine Chance vertan, die vielleicht nicht wiederkommt.
Si no logramos trazar en Goteburgo un verdadero programa para el desarrollo sostenible, habremos perdido una oportunidad que quizás no se vuelva a repetir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte uns zwar mehr Macht, aber zumindest können wir ein bisschen Druck machen und Ergebnisse für die Bürger zustandebringen.
Me gustaría que tuviéramos más poder, pero, al menos, podemos usar ese ápice de presión para aportar resultados a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dieser Änderungsantrag nicht meine ungeteilte Zustimmung findet, kann ich ihn dennoch akzeptieren, um eine Annahme des Berichts zustande zu bringen.
Esta enmienda no me satisface del todo, pero estoy dispuesta a aceptarla para que aprobemos el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konferenz und dem Aktionsplan, der jetzt einer Revision unterzogen wird, ist es nicht gelungen, ein rechtsverbindliches internationales Instrument zum Verbot des illegalen Handels zustande zu bringen.
La Conferencia y el plan de acción que ahora se revisan no lograron que se estableciera un instrumento jurídico internacional vinculante prohibiendo el tráfico ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir Sie auf, zwar eine Einigung zustande zu bringen und darauf hinzuarbeiten, jedoch zu unseren Bedingungen, die auch die Ihrigen sein sollten.
Por lo tanto, le pedimos que llegue a un acuerdo y que trabaje a favor de un acuerdo, pero con arreglo a nuestras condiciones, que también deberían ser las suyas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie einladen, liebe Kollegen, kommen Sie mit an Bord, verhandeln Sie mit und bringen wir gemeinsam ein gutes Ergebnis zustande!
Por ello les invito a que se unan a nosotros. Ayúdenos a negociar y, juntos, obtendremos un buen resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Schon vor fast dreißig Jahren hat die Europäische Kommission den Versuch unternommen, eine europäische Wasserpolitik zustande zu bringen.
Señor Presidente, señorías, hace casi treinta años, la Comisión Europea intentó adoptar una política europea en el ámbito del aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Der Europäische Rat wird den Kontinent in eine ernste Krise stürzen, wenn es ihm nicht gelingt, im Oktober wesentliche Reformen zustande zu bringen.
Señor Presidente, el Consejo Europeo va a sumir al continente en una grave crisis si no logra imponer una reforma esencial en su reunión de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Frattini erklärte am 16. Januar, er wolle dies in Ordnung bringen, die Kommission würde dies jedoch nicht vorschlagen, weil im Ministerrat die erforderliche Einstimmigkeit nicht zustande käme.
El 16 de enero, el Comisario Frattini dijo que él quería reforzar este aspecto, pero que la Comisión no lo iba a proponer porque no conseguiría la unanimidad necesaria en el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man soll sich mit dem Gedanken anfreunden, es müsse jede sich bietende Möglichkeit ergriffen werden, um eine bessere Rechtshilfe zustande zu bringen.
Debemos contentarnos con la idea de que cualquier instrumento, por pequeño que sea, merece ser aprovechado para crear una mejor asistencia judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind deswegen gar nicht in der Lage, heute eine Entschließung zustande zu bringen, die dann im Einzelnen wirklich dem Stand der Entwicklung vom Donnerstag entsprechen wird.
Por tanto, no estamos en posición de formalizar hoy una resolución, que en realidad reflejará en detalle la situación en la que nos encontremos el jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss uns gelingen, Friedensverhandlungen zustande zu bringen, und dazu müssen wir auf sämtliche Parteien sowohl im Lande als auch im Ausland Druck ausüben.
Es necesario que demos el impulso para que se reanuden las negociaciones de paz y para ello tenemos que presionar a todos los partidos nacionales e internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Instrumente und ohne die multilaterale Überwachung, den Erfahrungsaustausch und alle verfügbaren Mechanismen können wir den künftigen EU-Haushalt nicht zustandebringen.
No podemos elaborar el futuro presupuesto de la Unión Europea sin los instrumentos, junto con la vigilancia multilateral, la experiencia compartida y todos los mecanismos que tenemos a nuestra disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich könnten wir die negativen Auswirkungen begrenzen, wenn es uns gelingt, einen doppelten Aktionsplan zustande zu bringen, der innerhalb und außerhalb der Union wirksam wird.
No cabe duda de que podríamos limitar los efectos negativos si lográsemos conjugar un doble plan de acción, que incida tanto dentro como fuera de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb geht unsere Politik dahin, Präsident Abbas darin zu unterstützen, mit seinen Gesprächen einen Frieden zustande zu bringen, um diesen dann für einen Versöhnungsprozess mit Hamas zu nutzen.
Por esa razón, la idea central de nuestra política es apoyar al señor Abbas en sus esfuerzos por introducir la paz por medio de sus negociaciones, con vistas a utilizar esa paz para fomentar un proceso de conciliación con Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir eine Strategie verfolgen müssen, bei der wir versuchen, eine Dreiecks-Kooperation zwischen den Vereinigten Staaten, China und Europa zustande zu bringen.
Creo que debemos seguir una estrategia mediante la que intentemos establecer una cooperación entre tres partes: los Estados Unidos, China y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein besonderer Dank gilt aber auch der Frau Kommissarin für ihren Mut, diesen Gemeinsamen Standpunkt überhaupt zustande zu bringen, denn das war nun wahrlich keine leichte Aufgabe.
Quisiera manifestar asimismo mi gratitud hacia la Comisaria por haber tenido el valor de elaborar esta posición común. No fue nada fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das nicht zustandebringen, dann droht tatsächlich das, was ich wirklich befürchte, daß es weder zu einer Erweiterung noch zu einer Vertiefung der Europäischen Union kommt.
Si no logramos esto es que verdaderamente nos amenaza lo que temo, que no lleguemos ni a ampliar ni a profundizar la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Vorschläge erarbeitet werden, um die Wirtschaft wieder in ihren vorherigen Zustand versetzen. Diese Vorschläge müssen sofort umgesetzt werden, um die Wirtschaft wieder in Gang zu bringen.
Deben presentarse propuestas para que la economía vuelva a su situación anterior, y deberán aplicarse tales propuestas inmediatamente, para reactivar la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns überlegen, ob es nicht möglich ist, dass wir in diesem Raum auch ein regionales Management unter Einschluss von Drittstaaten zustandebringen.
Debemos considerar si no es posible que en esta área introduzcamos también una gestión regional incluyendo a los terceros Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fahrer muss jederzeit in der Lage sein, das AFS in neutralen Zustand zu bringen und es wieder auf automatischen Betrieb zu schalten.
El conductor tendrá la posibilidad de poner el AFS en estado neutro en cualquier momento y de cambiarlo a funcionamiento automático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will, dass Sie mich auf den neuesten Stand über den Zustand des Patienten bringen, während Sie das gegen die Wand schlagen.
Necesito que me actualices sobre la situación del pacient…...mientras golpeas esto contra la pared.
Korpustyp: Untertitel
Welche konkreten Pflichten würde diese Regelung in Bezug auf die „Umsetzung der Arbeitskräfte“ und die „Wiederherstellung eines guten ökologischen Zustands des Fabrikgeländes“ mit sich bringen?
¿Qué obligaciones concretas conllevaría el régimen en relación con la «reconversión del personal» y la «rehabilitación ambiental de la fábrica»?
Korpustyp: EU DCEP
Allen Bürgern bringen konkurrierende Märkte für Erzeugnisse und Dienstleistungen Vorteile, aber selten kommt eine breite Koalition zustande, die nötig wäre, um eine Politik durchzustehen, welche die Konkurrenz verstärkt.
Todos los ciudadanos se beneficiarían de los mercados competitivos para los productos y servicios, pero con más frecuencia de lo deseable la amplia coalición que se necesita para sustentar las políticas pro-competencia nunca se materializa;